TỦ SÁCH HIỆU ỨNG LẬT SÁCH - LICK VÀO NÚT NEX - LỰC CHỌN SÁCH - ẤN TIẾP VÀO SÁCH ĐỂ ĐỌC ONLINK
VƯỢT QUA THỬ THÁCH ĐẦU ĐỜI

- 0 / 0
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn:
Người gửi: Thư viện Trường Tiểu học Cẩm Phúc
Ngày gửi: 08h:25' 18-12-2024
Dung lượng: 1.2 MB
Số lượt tải: 0
Nguồn:
Người gửi: Thư viện Trường Tiểu học Cẩm Phúc
Ngày gửi: 08h:25' 18-12-2024
Dung lượng: 1.2 MB
Số lượt tải: 0
Số lượt thích:
0 người
Chia sẻ ebook : Chiasemoi.com
Cùng bạn đọc
Introduction
Lời giới thiệu
Memories of my mother
Hồi ức về mẹ
“Dusting off!”
“Phủi bụi đi!”
Phoenix rising
Phượng hoàng bay cao
A gift of spirit
Quà tặng tâm hồn
The man my father was
Cha tôi
Losing myself
Đánh mất chính mình
Reaching Mom
Con đã chạm được vào mẹ
I am Loni
Tôi là Loni
Hitting bottom
Làm lại từ đầu
Table of three
Bàn dành cho ba người
A house is not a home
Trở lại mái ấm
Về tác giả và sự ra đời của Chicken Soup for the Soul
Thân tặng tất cả những người đang trăn trở, đang vượt
qua những khó khăn, thử thách tinh thần và luôn giữ
vững niềm tin để tìm được hạnh phúc cuộc sống, để đạt
được ước mơ của mình.”
- First News
Cùng bạn đọc
Sau khi thực hiện các tập Hạt Giống Tâm Hồn và những cuốn sách chia
sẻ về cuộc sống, First News đã nhận được sự đón nhận và đồng cảm sâu
sắc của đông đảo bạn đọc khắp nơi. Chúng tôi đã nhận ra rằng sự chia sẻ
về tâm hồn là một điều quý giá và có ý nghĩa nhất trong cuộc sống hiện
nay, giúp chúng ta vượt qua những nỗi buồn, những thất vọng để hướng
đến một ngày mai tươi đẹp hơn với những ước mơ, hoài bão của mình
và cảm nhận cuộc sống trọn vẹn hơn.
Trên tinh thần đó, First News tiếp tục giới thiệu đến các bạn những câu
chuyện hay được chọn lọc từ bộ sách Chicken Soup for the Soul nổi
tiếng của hai tác giả Jack Canfield và Mark Victor Hansen.
Đây là lần đầu tiên bộ sách Chicken Soup for the Soul được trình bày
dưới dạng song ngữ để bạn đọc có thể cảm nhận được ý nghĩa câu
chuyện bằng cả hai ngôn ngữ. Việc chuyển tải trọn vẹn và chính xác ý
nghĩa sâu sắc của những câu chuyện theo nguyên bản tiếng Anh là một
cố gắng lớn của chúng tôi. Rất mong nhận được những ý kiến đóng góp
của bạn đọc để những tập sách tiếp theo của chúng tôi hoàn thiện hơn.
Mong rằng cuốn sách này sẽ là người bạn đồng hành với bạn trong cuộc
sống.
- First News
Dear Teens,
Six years ago we had the idea to write a Chicken Soup for the
Teenage Soul book for teenagers. As you know, it was very well
received and millions of teens have found comfort and support in the
stories that were written by their fellow teens. We received thousands
of letters requesting that we compile more books for teens. These
requests, combined with the deluge of stories that were being sent,
gave us the needed motivation and resources to continue the series.
Every week we continue to receive hundreds of letters and stories
from teenagers around the world via the Internet and through the
mail. As we read the mountain of mail, we began to notice that the
chapter on tough stuff was the most popular chapter in the books.
After a while, we began to get requests for an entire book on tough
stuff. Our response to these requests is the book you now hold in your
hands.
Although the content of these stories is often disturbing and
sometimes even tragic, the potential for insight, learning and “growing
up” is enormous. We believe this is the reason for the overwhelming
response to these types of stories. For example, we have had stories in
previous books that dealt with the death of a parent. This is one of
every child's worst fears and one might question the benefit of
including such stories. However, we have repeatedly heard comments
such as these from our readers: “After reading that story, I
immediately sat down and wrote my parents a letter apologizing for
giving them such a hard time.” And, “Though my mom and I still have
our little arguments, it is different now. I appreciate her so much more
and I KNOW that everything she does is because she loves me. I didn't
really understand that before reading that story.” We rarely print a
story unless the person writing it has learned or realized something
profound from their experience. Hopefully, this lesson gets passed on
to you, the reader, and will spare you similar pain. At the very least, it
will let you know that you are not alone in the world with your
challenges.
One of our most important criteria for including a story is that it
leaves the reader a better person for having read it. An example of this
is the much-loved poem “Somebody Should Have Taught Him”. In this
poem a young girl is killed by a drunk driver on her way home from a
party. It is an extremely emotional poem that still makes us cry when
we read it. The response this simple but powerful poem has evoked
from thousands of teenagers is a commitment to never drink and drive.
Many teens have written letters promising this to their parents; while
in other cases some teens simply made a promise to themselves. The
most gratifying part of all of this is that years later we have received
follow-up letters informing us that they have kept their commitment.
There are no words to describe what we feel when we hear this kind
of story. We are grateful and we are humbled, but more than anything,
we are certain that as long as these stories are changing lives, we will
continue to compile these books.
JACK CANFIELD & MARK VICTOR HANSEN
Lời giới thiệu
Các bạn trẻ thân mến,
Sáu năm trước chúng tôi đã thực hiện cuốn Chicken Soup for the
Teenage Soul. Như các bạn đã biết, cuốn sách ấy đã được đón nhận
nồng nhiệt, và hàng triệu độc giả trẻ đã tìm thấy nguồn an ủi cũng như
sự động viên trong những câu chuyện được viết bởi chính những người
bạn đồng trang lứa với mình. Chúng tôi đã nhận được hàng ngàn lá thư
yêu cầu biên soạn thêm những quyển sách dành cho lứa tuổi thanh
thiếu niên. Những lời yêu cầu này, cùng với rất nhiều câu chuyện được
gửi đến đã mang lại cho chúng tôi sự động viên cũng như nguồn tư liệu
cần thiết để tiếp tục thực hiện các tập sách.
Mỗi tuần, chúng tôi lại tiếp tục nhận được hàng trăm lá thư cùng
những câu chuyện của các bạn trẻ từ khắp nơi trên thế giới gởi đến qua
Internet và qua đường bưu điện. Khi đọc cả núi thư nhận được, chúng
tôi để ý thấy chương viết về những khó khăn là chương được ưa chuộng
nhất trong những tập sách. Ít lâu sau, chúng tôi nhận được những lời
yêu cầu thực hiện một quyển sách viết riêng về vấn đề này. Chúng tôi đã
đáp lại những yêu cầu ấy bằng quyển sách mà các bạn đang cầm trên
tay.
Mặc dù nội dung của những câu chuyện này có thể khiến người đọc
cảm thấy lo lắng, và thậm chí nó còn khá bi thảm, nhưng ảnh hưởng của
nó đến khả năng nhận thức, học hỏi và trưởng thành của các bạn trẻ là
rất to lớn. Chúng tôi tin rằng đó chính là lý do mà những câu chuyện
thuộc thể loại này đã được đón nhận rất nồng nhiệt. Chẳng hạn như
trong các quyển sách trước, chúng tôi đã có một số câu chuyện kể về cái
chết của một người cha hoặc một người mẹ nào đó. Đây là một trong
những nỗi khiếp sợ ghê gớm nhất đối với mỗi đứa trẻ, và có thể sẽ có
người thắc mắc việc chúng tôi đưa những câu chuyện đó vào liệu có ích
gì. Tuy nhiên, chúng tôi đã nhiều lần nhận được những tâm sự như thế
này của bạn đọc: “Sau khi đọc xong câu chuyện ấy, tôi đã ngồi ngay
xuống viết cho bố mẹ một lá thư xin lỗi vì tôi đã khiến bố mẹ phải khổ sở
như thế” và “Mặc dù tôi và mẹ vẫn còn những bất đồng nhỏ, nhưng bây
giờ mọi chuyện đã khác. Tôi yêu quý mẹ nhiều hơn và tôi BIẾT tất cả
những gì mẹ làm là vì mẹ yêu tôi. Trước khi đọc được câu chuyện ấy, tôi
đã không hiểu được điều này”. Ít khi chúng tôi cho in một câu chuyện
nào mà người viết không học được hay nhận ra một điều gì đó sâu sắc từ
chính trải nghiệm của họ. Chúng tôi hy vọng bài học này cũng sẽ được
chuyển tải đến bạn, giúp bạn xoa dịu những nỗi đau tương tự như thế. Ít
nhất nó cũng giúp bạn hiểu rằng bạn không cô đơn khi đối mặt với thử
thách.
Tiêu chí quan trọng nhất của chúng tôi khi chọn in một truyện là câu
chuyện đó phải giúp độc giả trở thành người tốt hơn sau khi đọc. Ví dụ
minh chứng cho điều này là bài thơ rất được yêu thích “Lẽ ra phải có ai
dạy cho anh ấy biết”. Bài thơ kể về một cô bé sau khi đi dự tiệc về đã bị
một tài xế say xỉn tông chết. Đó là một bài thơ rất cảm động mà mỗi khi
đọc lại, chúng tôi vẫn rơi nước mắt. Hàng ngàn bạn trẻ đã hưởng ứng
bài thơ đơn giản nhưng có sức ảnh hưởng mạnh mẽ đó bằng lời cam kết
sẽ không bao giờ lái xe khi đã uống say. Rất nhiều bạn trẻ đã viết thư
cho bố mẹ và hứa như thế; trong khi một số bạn chỉ đơn giản là tự hứa
với chính mình. Điều đáng mừng nhất là sau nhiều năm, chúng tôi còn
nhận được những lá thư thông báo rằng các bạn vẫn thực hiện đúng cam
kết đó.
Không một ngôn từ nào có thể diễn tả được cảm xúc của chúng tôi
khi nghe những câu chuyện như thế. Chúng tôi cảm thấy biết ơn họ và
chúng tôi thấy mình thật nhỏ bé, nhưng hơn bất cứ điều gì, chúng tôi
chắc chắn rằng khi những câu chuyện ấy có thể thay đổi được cuộc sống
thì chúng tôi sẽ còn tiếp tục biên soạn những tập sách như thế này.
JACK CANFIELD & MARK VICTOR HANSEN
n January of 1998, I got the kind of call
all actresses hope for: I had won the role
of Julie Emrick on a new TV drama
called Felicity. It should have been one of
the most exciting moments of my life, but
three months earlier something had
happened that would disorder all. In
October 1997, my mom, Christine Johnson,
was diagnosed with cancer. Ten months
later, she died at age fifty-three, and my life
would never be the same.
My mom was my best friend. She taught me to appreciate every
day. I think that is the key to life. I try to keep remembering that, and
to make it a habit. And when I meet with difficulties, I just think about
her.
I was like her sidekick growing up in Cape Cod, Massachusetts. My
brother, Greig Jr., now thirty-three, and my sister, Julie, now thirtytwo, were both older than me (I'm twenty-nine), so when they started
school, it was just me and my mom together all day, running errands
or just hanging out.
We even remained close through my rebellious period. In high
school, I was staying out too late, doing the normal teenage stuff, so
my parents sent me to a private school in New Hampshire. I got kicked
out after eight months for getting caught in the boys' dorm. Oops! My
punishment was having to go to a small local church school. When I
did something wrong, if I tried to deny it or hide it, my mom would get
angry. But if I admitted and apologized, she'd be totally cool. She was
really fair.
She was also super-supportive. Ever since I was a kid, I knew I
wanted to perform. She was always my biggest fan.
When I decided to move to New York City at nineteen to pursue an
acting career, my mom and my dad, Greig Johnson, a car salesman,
never said, “That's risky,” or, “Don't do that.” Two years later, in 1993,
I moved to Los Angeles and got my first TV role as Kimberly.
Everything was going smoothly until the fall of 1997. My mom's
doctors thought she had cysts on her uterus that had grown and
needed to be removed. But what should have been a simple
hysterectomy turned into something far worse. Mom already kind of
suspected. A couple of days before her surgery, she called me up really
frightened and said, “Amy Jo, what if I have cancer?” and I was like,
“Mom, you can't say that. No. No. No.” So she went in for the
operation. They didn't expect to find cancer, but it was everywhere. A
rare type of cancer, it had started in her appendix, and by the time the
doctors found it, it had spread all over her body.
I'll never forget the moment when my dad called and told me the
news. It was Halloween. In shock, I flew back to be with my family. I
remember sitting up one night with my dad, probably two days after
we found out. He told me he knew she was going to die. I was like, “No,
we've got to have hope.”
My mom handled the news - and her terminal prognosis - with
incredible bravery. That Christmas, which she knew would probably be
her last, she bought us all tickets to see The Lion King on Broadway in
New York. It was really emotional because the story is about the circle
of life and dying and coming back again. I looked over at my mom
during the scene where Simba sees his father's ghost. She had tears in
her eyes. But she never broke down in front of any of us kids or her
friends. I think my dad's the only one who saw how frightened she
must have been.
My mom tried different therapies. She also went to a hospital in
Washington, D.C., for a surgery the doctors hoped might give her more
time. My sister and I slept on little cots in her hospital room.
But the surgery was a letdown. They opened her up again and said
there was nothing they could do. The cancer had spread too much.
Everyone was trying to help, recommending holistic medicines and
special diets. We searched on the Internet for anything that might cure
cancer. There are just a million things out there that people are trying
to sell and tell you. Finally, my mom said, “Stop! I don't want to try
anything else. Don't bring me any more crazy teas!”
That winter and spring, I traveled back and forth constantly
between L.A. and Cape Cod. The people at Felicity were incredible. A
couple of times, they stopped production or rearranged the schedule so
I could go home. And the producers would send my mom hats and Tshirts and letters saying, “We love your daughter.” I think it was a
comfort for her to know that I would be taken care of when she was
gone.
My mom didn't want to die in a hospital, so hospice workers came
to our home in July of 1998. They were great because they helped my
mom accept the fact that she was going to die. That allowed her to say
good-bye to everybody. One day, she gathered her favorite jewelry and
possessions and had each person she loved come upstairs, and she
gave everything away. She gave some people back gifts that she
remembered they had given to her, like, twenty years ago.
She kept her sense of humor until she died. Four days after the
doctors had predicted she'd pass away, she was sitting in bed and
started singing! She looked at my sister and me and jokingly said,
“What am I going to do? A woman can't live without her jewels.”
She wanted me to go back to work, where they were rearranging
production for me, but I told her I was staying with her. Finally, she
insisted: “This could go on for a month. You have to go.” I said goodbye
so many times. I'd hug her, kiss her, run downstairs, get in the car and
then run back up. I did that, like, seven times. Finally, she said, “Amy
Jo, this is getting ridiculous. Just go.” It was the hardest goodbye I've
said or will ever have to. Three days after that, on August 19, 1998, she
died.
My sister called and told me the news. I was motionless for some
time. Then, I went to my living room and just sat there, and suddenly, I
got the most incredible feeling I've ever had. It was like my mom was
in the room with me. It was like she came over and gave me peace, and
it made me feel ready to go home for the funeral and be with my dad
and the rest of the family.
- Amy Jo Johnson
“I still miss those I loved who are no longer with me but I
find I am grateful for having loved them. The gratitude
has finally conquered the loss.”
- Rita Mae Brown
Hồi ức về mẹ
háng Giêng năm 1998, tôi nhận được
một cuộc điện thoại mà bất kỳ một nữ
diễn viên nào cũng mong đợi: tôi được
thủ vai Julie Emrick trong vở kịch truyền
hình Hạnh phúc. Lẽ ra đó là một trong
những khoảnh khắc hân hoan nhất trong
cuộc đời của tôi, nhưng ba tháng trước đó,
một việc đã xảy đến khiến cho mọi thứ đều bị
đảo lộn. Tháng Mười năm 1997, mẹ tôi,
Christine Johnson, được chẩn đoán bị mắc
bệnh ung thư. Mười tháng sau, mẹ mất ở
tuổi năm mươi ba, và cuộc sống của tôi không bao giờ trở lại như xưa
được nữa.
T
Mẹ là người bạn tốt nhất của tôi. Mẹ dạy tôi biết trân trọng từng
ngày. Tôi nghĩ đó chính là chìa khóa để bước vào cuộc sống. Tôi cố gắng
ghi nhớ điều đó, rồi chuyển nó thành một thói quen. Và mỗi khi gặp
phải một vướng mắc gì, tôi lại nghĩ đến mẹ.
Tôi giống như người bạn tri kỷ lớn lên cùng mẹ ở Mũi Cod,
Massachusetts. Vì cả anh Greig Jr. - hiện đã ba mươi ba tuổi, và chị
Julie của tôi - giờ cũng ba mươi hai tuổi, đều lớn tuổi hơn tôi (hiện nay
tôi hai mươi chín tuổi), nên lúc anh chị bắt đầu đi học thì chỉ còn tôi với
mẹ ở nhà với nhau suốt ngày. Những lúc ấy, hai mẹ con cùng làm các
công việc lặt vặt hoặc chỉ đi loanh quanh.
Tôi với mẹ vẫn luôn gắn bó với nhau ngay cả khi tôi phải trải qua giai
đoạn nổi loạn của tuổi dậy thì. Lúc học trung học, tôi thường về nhà trễ
do mải lo mấy chuyện vớ vẩn của tuổi mới lớn, thế là bố mẹ gửi tôi vào
một trường dân lập ở New Hampshire. Chỉ sau tám tháng, tôi bị đuổi
khỏi trường do bị bắt gặp trong phòng ngủ tập thể của bọn con trai. Ôi!
Hình phạt cho tôi là tôi phải tới học tại một ngôi trường nhỏ trong một
nhà thờ ở địa phương. Mỗi khi làm sai điều gì mà tôi lại ra sức chối hoặc
che giấu thì mẹ sẽ nổi giận. Nhưng nếu tôi biết nhận lỗi và xin lỗi mẹ thì
mẹ sẽ dịu lại. Mẹ thực sự rất công bằng.
Mẹ còn là một cổ động viên tuyệt vời. Ngay từ khi còn bé, tôi đã biết
mình rất thích biểu diễn, và mẹ luôn là cổ động viên nhiệt tình nhất của
tôi.
Năm mười chín tuổi, khi tôi quyết định đến thành phố New York để
theo đuổi nghề diễn viên thì mẹ và cả bố tôi - Greig Johnson, lúc đó là
một người bán xe hơi, đã không hề nói: “Thật mạo hiểm” hay “Đừng
làm thế”. Hai năm sau, năm 1993, tôi lại chuyển đến Los Angeles và
nhận vai diễn đầu tiên là nhân vật Kimberly.
Mọi chuyện diễn ra suôn sẻ cho đến mùa Thu năm 1997. Bác sĩ nghĩ
rằng trong tử cung của mẹ có một u nang đã phát triển lớn và cần phải
được cắt bỏ. Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu thủ thuật cắt bỏ tử cung đơn
giản đó lại trở thành một điều gì đó tệ hại hơn? Mẹ có vẻ nghi ngờ về
điều này. Trước ca phẫu thuật vài ngày, mẹ gọi cho tôi trong một tâm
trạng lo sợ: “Amy Jo này, điều gì sẽ xảy ra nếu mẹ bị ung thư nhỉ?”, và
tôi cũng có tâm trạng như mẹ: “Mẹ, mẹ đừng nói thế. Đừng mà”. Rồi
cũng đến lúc phải phẫu thuật. Mọi người đều không nghĩ rằng mẹ bị ung
thư, nhưng các tế bào ung thư lại xuất hiện ở khắp nơi trong cơ thể mẹ.
Một dạng ung thư hiếm thấy, nó bắt đầu từ ruột thừa, cho đến lúc bác sĩ
phát hiện ra thì nó đã lan rộng ra khắp cơ thể của mẹ.
Tôi sẽ không bao giờ quên được giây phút khi bố gọi điện để báo tin
ấy cho tôi biết. Đó là ngày lễ Halloween. Tôi đáp máy bay ngay về cùng
gia đình trong tâm trạng choáng váng. Tôi nhớ cái đêm tôi đã ngồi cùng
bố, hình như là hai ngày sau khi biết tin. Bố nói là bố biết mẹ sẽ chết.
Tôi cũng thế, nhưng tôi nói: “Không đâu bố ạ, chúng ta phải luôn hy
vọng”.
Mẹ đón nhận tin này cùng cái chết được báo trước bằng một sự can
đảm lạ thường. Giáng sinh năm đó, mẹ cũng biết đấy có lẽ là mùa Giáng
sinh cuối cùng của mẹ, nên mẹ đã mua vé và đưa tất cả chúng tôi đi xem
vở kịch được chuyển thể từ bộ phim Vua sư tử tại rạp Broadway ở New
York. Vở kịch thật xúc động vì đó là câu chuyện nói về vòng luân hồi
sinh tử vô tận. Khi tới cảnh Simba trông thấy hồn của sư tử cha, tôi quay
sang nhìn mẹ. Mẹ khóc. Nhưng chưa bao giờ mẹ tỏ ra suy sụp trước mặt
các con hay trước bạn bè. Tôi nghĩ chỉ có bố mới biết được mẹ đang sợ
hãi đến dường nào.
Mẹ đã thử nhiều biện pháp trị liệu khác nhau. Mẹ còn tới một bệnh
viện ở Washington, D.C. để thực hiện một ca phẫu thuật mà các bác sĩ
hy vọng là sẽ kéo dài thêm thời gian sống cho mẹ. Những ngày ấy, chị
tôi và tôi đã ngủ trên những cái giường nhỏ kê trong phòng bệnh của
mẹ.
Nhưng ca phẫu thuật không thay đổi được gì. Họ đã mổ cho mẹ
nhưng bảo rằng họ không thể làm được gì hơn. Các tế bào ung thư đã
lan quá rộng. Mọi người ai cũng cố giúp mẹ, khuyên mẹ nên dùng
những liều thuốc đặc trị và có chế độ ăn kiêng đặc biệt. Chúng tôi thì
tìm trên Internet tất cả những thông tin có thể giúp chữa được bệnh ung
thư. Ở đó có hàng triệu thứ mà người ta cố chào mời để bán cho bạn.
Cuối cùng, mẹ nói: “Thôi! Mẹ không muốn thử thêm thứ gì nữa. Đừng
bắt mẹ uống những thứ thuốc vớ vẩn đó nữa!”.
Suốt mùa đông và mùa xuân năm đó, tôi cứ đi đi về về giữa L.A. và
Mũi Cod. Mọi người trong đoàn kịch Hạnh phúc thật tốt bụng. Đã đôi
lần họ phải dừng vở kịch hoặc sắp xếp lại lịch diễn để tôi có thể về nhà.
Đạo diễn còn gửi cho mẹ tôi mấy cái nón và mấy cái áo thun cùng một
lá thư: “Chúng cháu rất quý con gái của bác”. Tôi nghĩ điều đó đã giúp
mẹ cảm thấy yên lòng vì biết rằng tôi sẽ được chăm sóc khi mẹ ra đi.
Mẹ không muốn ra đi ở bệnh viện, nên các nhân viên ở bệnh viện đã
đến nhà tôi vào tháng Bảy năm 1998. Họ thật giỏi vì đã giúp được mẹ
tôi chấp nhận sự thật rằng mẹ sẽ chết. Điều đó giúp mẹ có thể nói lời
tạm biệt với tất cả mọi người. Một ngày nọ, mẹ gom tất cả những món
nữ trang và tài sản yêu thích của mình lại và bảo từng người mà mẹ yêu
quý lên phòng, rồi mẹ phân phát hết tất cả mọi thứ. Mẹ trao tặng lại
những món quà ấy cho những người mà theo mẹ nhớ là họ đã tặng
chúng cho mẹ gần hai mươi năm về trước.
Mẹ vẫn giữ được tính hài hước cho đến tận giây phút cuối cùng. Bốn
ngày sau khi bác sĩ dự đoán là mẹ sắp phải ra đi, mẹ ngồi trên giường và
bắt đầu hát! Mẹ nhìn hai chị em tôi và nói đùa: “Mẹ sẽ làm gì nhỉ? Một
người phụ nữ không thể sống thiếu đồ trang sức đâu”.
Mẹ muốn tôi quay trở lại công việc, vì đoàn kịch đã phải sắp xếp lại
kế hoạch dàn dựng tác phẩm vì tôi, nhưng tôi bảo tôi muốn ở lại với mẹ.
Cuối cùng, mẹ phải năn nỉ: “Chuyện này có thể kéo dài cả tháng ấy chứ.
Con phải đi thôi”. Tôi đã chào tạm biệt mẹ rất nhiều lần. Tôi ôm mẹ,
hôn mẹ, đi xuống lầu, ngồi vào trong xe và sau đó lại chạy lên, cứ như
thế đến bảy lần. Sau cùng, mẹ nói: “Amy Jo, chuyện này bắt đầu buồn
cười rồi đó. Đi đi con”. Đó là lời chào tạm biệt khó khăn nhất mà tôi
phải nói. Ba ngày sau, ngày 19 tháng Tám năm 1998, mẹ mất.
Chị tôi gọi điện và báo cho tôi biết tin dữ. Tôi bất động một hồi lâu.
Sau đó tôi đi vào phòng khách và ngồi đó, bất chợt tôi có một cảm giác
kì lạ mà tôi chưa từng cảm nhận bao giờ. Cảm giác ấy giống như mẹ
đang ở trong phòng cùng tôi vậy. Như thể mẹ trở lại để mang đến sự yên
bình cho tôi. Điều đó giúp tôi có đủ nghị lực để trở về nhà dự tang lễ của
mẹ và tiếp tục cuộc sống của mình với bố và những thành viên khác
trong gia đình.
- Amy Jo Johnson
“Tôi vẫn luôn nhớ thương những người tôi yêu quý –
những người không còn bên tôi nữa, nhưng tôi thấy mình thật
thanh thản vì đã rất yêu thương họ. Lòng biết ơn cuối
cùng cũng chiến thắng nỗi đau mất mát.”
- Rita Mae Brown
have a friend named Trey, who is exactly
ten years older than I am, yet he lives the
childlike life of one who is many years
younger. When I was six, he was part of my
Sunday school class. He seemed huge and
intimidating at first, sitting crammed into a
small wooden chair, but we became best
friends on that first day after he broke a
cookie in two and with a large grin handed
me the smaller half. I thought of him as a
protector, a special friend. It didn't matter
that he was mentally handicapped, for I saw him as a grown-up who
understood me. As years went by, however, I began to outgrow Trey. I
grew up and Trey just grew. Sometimes I would watch him and
wonder: did he notice that I was no longer in his Sunday school class?
Did he realize I had moved on with my life as he treaded water?
A year before I began college - where I planned to participate in
many sports as I had in high school - Trey's mom asked me if I would
like to earn some extra money by being his ”special Saturday friend.” I
wish I could say I accepted for altruistic reasons, but the truth was, I
accepted because I needed money for tuition. Trey and I went to the
library, to the pet store or for walks in the park. I mainly worked with
him on socialization.
To my embarrassment, I quickly learned that this 200-pound manboy liked to shake people's hands. In spite of his ear-to-ear grin, he
could be daunting because of being denied when he galloped up to
strangers and stuck out his large hand in a hearty greeting. It was hard
to teach him this behavior was inappropriate.
“Stand next to me and do not go up to people,” I spoke tersely. “No
one likes it.”
“Okay,” he obediently replied, as if he hadn't a care in the world,
and nothing was important.
When Trey learned to ride his bike, I watched as he ran off curbs
and toppled over about a dozen times. Sighing deeply, I would
impatiently tap my foot on the sidewalk and tell him, “Dust off and try
again!” I assumed I was the smart one, the one with all the answers.
That was about to change.
That summer, while playing in the city's softball tournament, I was
sliding into third base when my cleat caught in the ground, pulling my
foot to the right and backwards as my body fell forward. My parents,
sitting in the bleachers, heard two loud cracks. I was rushed to the
hospital by ambulance. X rays revealed a broken leg and a foot that
was totally twisted off my ankle and hanging in my skin. Emergency
surgery lasted into the wee hours. A pin was put in place to hold my
foot to my ankle and screws were inserted in the broken leg.
In the early morning, groggy from anesthesia, I awoke to see my
father, my mother and Trey at my bedside. He waited for me to jump
up and do something with him.
“Hi!” he grinned as he shoved his hand in my face.
“Hi Trey,” I weakly shook his hand. My leg hurt and my mind was
dense from pain medication.
“Dust off … try again,” he said, repeating what he had heard me say
so often.
“I can't.”
”Okay,” he sweetly nodded and galloped out of my room in search
of a hand to shake.
“Trey, don't shake hands,” I whispered. “No one likes it.”
Before leaving the hospital, my orthopedic surgeon said I might
never regain the same mobility in my ankle - mobility essential for a
champion sprinter and jumper like me. Not allowed to put weight on
my leg for eight weeks, I wobbled about on steel crutches. Now Trey
was the impatient one. He wanted to go places that I couldn't manage.
He sat with his arms crisscrossed over his large belly and stared at me
with a pouty face.
We read many children's books and drew pictures, but it was plain
to see he was bored. He wanted to go to the pet store to see the white
mice and motley birds. He wanted to go to the library and count all the
books on the shelves. He wanted to go to the park and have me push
him on the swing. I couldn't do any of this for a while.
Meanwhile I was plagued with questions and self-doubt. Would I be
finished with physical therapy in time to hurdle race? Would I ever run
at my capacity again? Would I do well in the 300-meter hurdles, the
race I had lettered in the previous season? Would it still be my event?
Or would the doctor's prediction be correct?
I worked hard at my physical therapy. At times, Trey came along to
watch me work out and he laughed and laughed when he discovered
that I could't move. “No dusting off!” he'd say. How simple life was for
him. How complicated it had become for me. I tried not to cry in front
of him.
Finally off my crutches, I pushed myself hard to regain my former
mobility. Trey ran laps with me around the black tar track at my high
school, running slightly askew. Sometimes he tripped over his own feet
and fell down hard.
“Dust off!” he would tell himself with confidence as he rubbed dirt
from his legs and knees. I watched him greet each defeat with
determination. He never gave up.
After many months, I somehow managed to qualify for the 300meter hurdles. Mom, Dad and Trey sat in the stands to cheer me.
The starting gunshot split the air. Running, I could feel the tautness
in my legs. My legs hit the hard track one after the other, in a quick
rhythm. My breathing was even. I could feel some of the other runners
around me, next to me, passing me, ahead of me. I ignored the rising
pain in my foot and ankle as I prayed away the thumping fear taking
hold inside my chest. On the other side of the track, I ran into a wall of
cheers. No time to react or think - just time to run and run hard.
More runners passed me, then another and another. Over the
hurdles they flew easily like birds stepping over stones.
“Look at that new girl move. Go Tiffany,” I heard someone shout to
the other runner. Last year it was my name they called.
Once I had sailed over the hurdles. Now I felt as if I were pulling
myself up and over. Then something shifted inside me - I thought of
Trey and what he had had to deal with. Suddenly my problems seemed
minor. With a new sense of determination, I sprang forth. I wish I
could say that through a superhuman effort I passed the other runners.
But I didn't. In fact, I limped across the finish line, dead last in an
event in which I had once set a record. Then I looked up into the
stands. Trey and my folks stood cheering for me harder than any time I
had ever won.
As the season progressed I did improve, but I never placed first,
second or third. I never set another school record. My hopes for a track
college scholarship were dashed. Yet I learned a lesson more valuable
than any medal. And it was this: “Dust off and try again.” I also learned
that courage comes not in the easy times, but when it's hard to go on when others pass you, regardless of how hard you work. Now I finally
understand Trey's courage, as he shakes the hands of complete
strangers, risking laughter or rejection.
Today, I no longer grieve for the athlete I might have been, or the
races I might have won, or the records I had hoped to break. I see a
world filled with possibilities as I walk down new paths to explore.
Now, on Saturdays, when someone stares at us, I pull on Trey's
sleeve. “Go shake his hand, Trey.” My crutches gather dust in a musty
corner of the garage. In contrast, Trey's handicap remains fresh as the
day he was born. And every day he is braver than I could ever be.
- Kimberly Ann Shope
“Phủi bụi đi!”
ôi có một người bạn tên Trey. Tuy hơn
tôi những mười tuổi nhưng Trey vẫn
thơ ngây như một đứa trẻ. Năm tôi sáu
tuổi, anh ấy là bạn học cùng lớp giáo lý với
tôi. Thoạt nhìn, anh ấy có vẻ to lớn và đáng
sợ. Ngày đầu tiên đi học, tôi thấy anh ngồi
bó mình chật ém trong chiếc ghế gỗ bé xíu.
Nhưng cũng chính vào ngày đầu tiên ấy, anh
và tôi đã trở thành hai người bạn thân thiết
khi anh bẻ đôi phần bánh của mình và chia
cho tôi một nửa với nụ cười xếch đến tận
mang tai. Anh ấy giống như một người luôn che chở cho tôi, một người
bạn thật đặc biệt. Đúng là anh ấy bị kém phát triển trí tuệ, nhưng điều
ấy cũng chẳng hề gì vì tôi luôn xem anh như một người bạn đã trưởng
thành, một người bạn rất hiểu tôi. Tuy nhiên, thời gian trôi qua và tôi
bắt đầu c...
Cùng bạn đọc
Introduction
Lời giới thiệu
Memories of my mother
Hồi ức về mẹ
“Dusting off!”
“Phủi bụi đi!”
Phoenix rising
Phượng hoàng bay cao
A gift of spirit
Quà tặng tâm hồn
The man my father was
Cha tôi
Losing myself
Đánh mất chính mình
Reaching Mom
Con đã chạm được vào mẹ
I am Loni
Tôi là Loni
Hitting bottom
Làm lại từ đầu
Table of three
Bàn dành cho ba người
A house is not a home
Trở lại mái ấm
Về tác giả và sự ra đời của Chicken Soup for the Soul
Thân tặng tất cả những người đang trăn trở, đang vượt
qua những khó khăn, thử thách tinh thần và luôn giữ
vững niềm tin để tìm được hạnh phúc cuộc sống, để đạt
được ước mơ của mình.”
- First News
Cùng bạn đọc
Sau khi thực hiện các tập Hạt Giống Tâm Hồn và những cuốn sách chia
sẻ về cuộc sống, First News đã nhận được sự đón nhận và đồng cảm sâu
sắc của đông đảo bạn đọc khắp nơi. Chúng tôi đã nhận ra rằng sự chia sẻ
về tâm hồn là một điều quý giá và có ý nghĩa nhất trong cuộc sống hiện
nay, giúp chúng ta vượt qua những nỗi buồn, những thất vọng để hướng
đến một ngày mai tươi đẹp hơn với những ước mơ, hoài bão của mình
và cảm nhận cuộc sống trọn vẹn hơn.
Trên tinh thần đó, First News tiếp tục giới thiệu đến các bạn những câu
chuyện hay được chọn lọc từ bộ sách Chicken Soup for the Soul nổi
tiếng của hai tác giả Jack Canfield và Mark Victor Hansen.
Đây là lần đầu tiên bộ sách Chicken Soup for the Soul được trình bày
dưới dạng song ngữ để bạn đọc có thể cảm nhận được ý nghĩa câu
chuyện bằng cả hai ngôn ngữ. Việc chuyển tải trọn vẹn và chính xác ý
nghĩa sâu sắc của những câu chuyện theo nguyên bản tiếng Anh là một
cố gắng lớn của chúng tôi. Rất mong nhận được những ý kiến đóng góp
của bạn đọc để những tập sách tiếp theo của chúng tôi hoàn thiện hơn.
Mong rằng cuốn sách này sẽ là người bạn đồng hành với bạn trong cuộc
sống.
- First News
Dear Teens,
Six years ago we had the idea to write a Chicken Soup for the
Teenage Soul book for teenagers. As you know, it was very well
received and millions of teens have found comfort and support in the
stories that were written by their fellow teens. We received thousands
of letters requesting that we compile more books for teens. These
requests, combined with the deluge of stories that were being sent,
gave us the needed motivation and resources to continue the series.
Every week we continue to receive hundreds of letters and stories
from teenagers around the world via the Internet and through the
mail. As we read the mountain of mail, we began to notice that the
chapter on tough stuff was the most popular chapter in the books.
After a while, we began to get requests for an entire book on tough
stuff. Our response to these requests is the book you now hold in your
hands.
Although the content of these stories is often disturbing and
sometimes even tragic, the potential for insight, learning and “growing
up” is enormous. We believe this is the reason for the overwhelming
response to these types of stories. For example, we have had stories in
previous books that dealt with the death of a parent. This is one of
every child's worst fears and one might question the benefit of
including such stories. However, we have repeatedly heard comments
such as these from our readers: “After reading that story, I
immediately sat down and wrote my parents a letter apologizing for
giving them such a hard time.” And, “Though my mom and I still have
our little arguments, it is different now. I appreciate her so much more
and I KNOW that everything she does is because she loves me. I didn't
really understand that before reading that story.” We rarely print a
story unless the person writing it has learned or realized something
profound from their experience. Hopefully, this lesson gets passed on
to you, the reader, and will spare you similar pain. At the very least, it
will let you know that you are not alone in the world with your
challenges.
One of our most important criteria for including a story is that it
leaves the reader a better person for having read it. An example of this
is the much-loved poem “Somebody Should Have Taught Him”. In this
poem a young girl is killed by a drunk driver on her way home from a
party. It is an extremely emotional poem that still makes us cry when
we read it. The response this simple but powerful poem has evoked
from thousands of teenagers is a commitment to never drink and drive.
Many teens have written letters promising this to their parents; while
in other cases some teens simply made a promise to themselves. The
most gratifying part of all of this is that years later we have received
follow-up letters informing us that they have kept their commitment.
There are no words to describe what we feel when we hear this kind
of story. We are grateful and we are humbled, but more than anything,
we are certain that as long as these stories are changing lives, we will
continue to compile these books.
JACK CANFIELD & MARK VICTOR HANSEN
Lời giới thiệu
Các bạn trẻ thân mến,
Sáu năm trước chúng tôi đã thực hiện cuốn Chicken Soup for the
Teenage Soul. Như các bạn đã biết, cuốn sách ấy đã được đón nhận
nồng nhiệt, và hàng triệu độc giả trẻ đã tìm thấy nguồn an ủi cũng như
sự động viên trong những câu chuyện được viết bởi chính những người
bạn đồng trang lứa với mình. Chúng tôi đã nhận được hàng ngàn lá thư
yêu cầu biên soạn thêm những quyển sách dành cho lứa tuổi thanh
thiếu niên. Những lời yêu cầu này, cùng với rất nhiều câu chuyện được
gửi đến đã mang lại cho chúng tôi sự động viên cũng như nguồn tư liệu
cần thiết để tiếp tục thực hiện các tập sách.
Mỗi tuần, chúng tôi lại tiếp tục nhận được hàng trăm lá thư cùng
những câu chuyện của các bạn trẻ từ khắp nơi trên thế giới gởi đến qua
Internet và qua đường bưu điện. Khi đọc cả núi thư nhận được, chúng
tôi để ý thấy chương viết về những khó khăn là chương được ưa chuộng
nhất trong những tập sách. Ít lâu sau, chúng tôi nhận được những lời
yêu cầu thực hiện một quyển sách viết riêng về vấn đề này. Chúng tôi đã
đáp lại những yêu cầu ấy bằng quyển sách mà các bạn đang cầm trên
tay.
Mặc dù nội dung của những câu chuyện này có thể khiến người đọc
cảm thấy lo lắng, và thậm chí nó còn khá bi thảm, nhưng ảnh hưởng của
nó đến khả năng nhận thức, học hỏi và trưởng thành của các bạn trẻ là
rất to lớn. Chúng tôi tin rằng đó chính là lý do mà những câu chuyện
thuộc thể loại này đã được đón nhận rất nồng nhiệt. Chẳng hạn như
trong các quyển sách trước, chúng tôi đã có một số câu chuyện kể về cái
chết của một người cha hoặc một người mẹ nào đó. Đây là một trong
những nỗi khiếp sợ ghê gớm nhất đối với mỗi đứa trẻ, và có thể sẽ có
người thắc mắc việc chúng tôi đưa những câu chuyện đó vào liệu có ích
gì. Tuy nhiên, chúng tôi đã nhiều lần nhận được những tâm sự như thế
này của bạn đọc: “Sau khi đọc xong câu chuyện ấy, tôi đã ngồi ngay
xuống viết cho bố mẹ một lá thư xin lỗi vì tôi đã khiến bố mẹ phải khổ sở
như thế” và “Mặc dù tôi và mẹ vẫn còn những bất đồng nhỏ, nhưng bây
giờ mọi chuyện đã khác. Tôi yêu quý mẹ nhiều hơn và tôi BIẾT tất cả
những gì mẹ làm là vì mẹ yêu tôi. Trước khi đọc được câu chuyện ấy, tôi
đã không hiểu được điều này”. Ít khi chúng tôi cho in một câu chuyện
nào mà người viết không học được hay nhận ra một điều gì đó sâu sắc từ
chính trải nghiệm của họ. Chúng tôi hy vọng bài học này cũng sẽ được
chuyển tải đến bạn, giúp bạn xoa dịu những nỗi đau tương tự như thế. Ít
nhất nó cũng giúp bạn hiểu rằng bạn không cô đơn khi đối mặt với thử
thách.
Tiêu chí quan trọng nhất của chúng tôi khi chọn in một truyện là câu
chuyện đó phải giúp độc giả trở thành người tốt hơn sau khi đọc. Ví dụ
minh chứng cho điều này là bài thơ rất được yêu thích “Lẽ ra phải có ai
dạy cho anh ấy biết”. Bài thơ kể về một cô bé sau khi đi dự tiệc về đã bị
một tài xế say xỉn tông chết. Đó là một bài thơ rất cảm động mà mỗi khi
đọc lại, chúng tôi vẫn rơi nước mắt. Hàng ngàn bạn trẻ đã hưởng ứng
bài thơ đơn giản nhưng có sức ảnh hưởng mạnh mẽ đó bằng lời cam kết
sẽ không bao giờ lái xe khi đã uống say. Rất nhiều bạn trẻ đã viết thư
cho bố mẹ và hứa như thế; trong khi một số bạn chỉ đơn giản là tự hứa
với chính mình. Điều đáng mừng nhất là sau nhiều năm, chúng tôi còn
nhận được những lá thư thông báo rằng các bạn vẫn thực hiện đúng cam
kết đó.
Không một ngôn từ nào có thể diễn tả được cảm xúc của chúng tôi
khi nghe những câu chuyện như thế. Chúng tôi cảm thấy biết ơn họ và
chúng tôi thấy mình thật nhỏ bé, nhưng hơn bất cứ điều gì, chúng tôi
chắc chắn rằng khi những câu chuyện ấy có thể thay đổi được cuộc sống
thì chúng tôi sẽ còn tiếp tục biên soạn những tập sách như thế này.
JACK CANFIELD & MARK VICTOR HANSEN
n January of 1998, I got the kind of call
all actresses hope for: I had won the role
of Julie Emrick on a new TV drama
called Felicity. It should have been one of
the most exciting moments of my life, but
three months earlier something had
happened that would disorder all. In
October 1997, my mom, Christine Johnson,
was diagnosed with cancer. Ten months
later, she died at age fifty-three, and my life
would never be the same.
My mom was my best friend. She taught me to appreciate every
day. I think that is the key to life. I try to keep remembering that, and
to make it a habit. And when I meet with difficulties, I just think about
her.
I was like her sidekick growing up in Cape Cod, Massachusetts. My
brother, Greig Jr., now thirty-three, and my sister, Julie, now thirtytwo, were both older than me (I'm twenty-nine), so when they started
school, it was just me and my mom together all day, running errands
or just hanging out.
We even remained close through my rebellious period. In high
school, I was staying out too late, doing the normal teenage stuff, so
my parents sent me to a private school in New Hampshire. I got kicked
out after eight months for getting caught in the boys' dorm. Oops! My
punishment was having to go to a small local church school. When I
did something wrong, if I tried to deny it or hide it, my mom would get
angry. But if I admitted and apologized, she'd be totally cool. She was
really fair.
She was also super-supportive. Ever since I was a kid, I knew I
wanted to perform. She was always my biggest fan.
When I decided to move to New York City at nineteen to pursue an
acting career, my mom and my dad, Greig Johnson, a car salesman,
never said, “That's risky,” or, “Don't do that.” Two years later, in 1993,
I moved to Los Angeles and got my first TV role as Kimberly.
Everything was going smoothly until the fall of 1997. My mom's
doctors thought she had cysts on her uterus that had grown and
needed to be removed. But what should have been a simple
hysterectomy turned into something far worse. Mom already kind of
suspected. A couple of days before her surgery, she called me up really
frightened and said, “Amy Jo, what if I have cancer?” and I was like,
“Mom, you can't say that. No. No. No.” So she went in for the
operation. They didn't expect to find cancer, but it was everywhere. A
rare type of cancer, it had started in her appendix, and by the time the
doctors found it, it had spread all over her body.
I'll never forget the moment when my dad called and told me the
news. It was Halloween. In shock, I flew back to be with my family. I
remember sitting up one night with my dad, probably two days after
we found out. He told me he knew she was going to die. I was like, “No,
we've got to have hope.”
My mom handled the news - and her terminal prognosis - with
incredible bravery. That Christmas, which she knew would probably be
her last, she bought us all tickets to see The Lion King on Broadway in
New York. It was really emotional because the story is about the circle
of life and dying and coming back again. I looked over at my mom
during the scene where Simba sees his father's ghost. She had tears in
her eyes. But she never broke down in front of any of us kids or her
friends. I think my dad's the only one who saw how frightened she
must have been.
My mom tried different therapies. She also went to a hospital in
Washington, D.C., for a surgery the doctors hoped might give her more
time. My sister and I slept on little cots in her hospital room.
But the surgery was a letdown. They opened her up again and said
there was nothing they could do. The cancer had spread too much.
Everyone was trying to help, recommending holistic medicines and
special diets. We searched on the Internet for anything that might cure
cancer. There are just a million things out there that people are trying
to sell and tell you. Finally, my mom said, “Stop! I don't want to try
anything else. Don't bring me any more crazy teas!”
That winter and spring, I traveled back and forth constantly
between L.A. and Cape Cod. The people at Felicity were incredible. A
couple of times, they stopped production or rearranged the schedule so
I could go home. And the producers would send my mom hats and Tshirts and letters saying, “We love your daughter.” I think it was a
comfort for her to know that I would be taken care of when she was
gone.
My mom didn't want to die in a hospital, so hospice workers came
to our home in July of 1998. They were great because they helped my
mom accept the fact that she was going to die. That allowed her to say
good-bye to everybody. One day, she gathered her favorite jewelry and
possessions and had each person she loved come upstairs, and she
gave everything away. She gave some people back gifts that she
remembered they had given to her, like, twenty years ago.
She kept her sense of humor until she died. Four days after the
doctors had predicted she'd pass away, she was sitting in bed and
started singing! She looked at my sister and me and jokingly said,
“What am I going to do? A woman can't live without her jewels.”
She wanted me to go back to work, where they were rearranging
production for me, but I told her I was staying with her. Finally, she
insisted: “This could go on for a month. You have to go.” I said goodbye
so many times. I'd hug her, kiss her, run downstairs, get in the car and
then run back up. I did that, like, seven times. Finally, she said, “Amy
Jo, this is getting ridiculous. Just go.” It was the hardest goodbye I've
said or will ever have to. Three days after that, on August 19, 1998, she
died.
My sister called and told me the news. I was motionless for some
time. Then, I went to my living room and just sat there, and suddenly, I
got the most incredible feeling I've ever had. It was like my mom was
in the room with me. It was like she came over and gave me peace, and
it made me feel ready to go home for the funeral and be with my dad
and the rest of the family.
- Amy Jo Johnson
“I still miss those I loved who are no longer with me but I
find I am grateful for having loved them. The gratitude
has finally conquered the loss.”
- Rita Mae Brown
Hồi ức về mẹ
háng Giêng năm 1998, tôi nhận được
một cuộc điện thoại mà bất kỳ một nữ
diễn viên nào cũng mong đợi: tôi được
thủ vai Julie Emrick trong vở kịch truyền
hình Hạnh phúc. Lẽ ra đó là một trong
những khoảnh khắc hân hoan nhất trong
cuộc đời của tôi, nhưng ba tháng trước đó,
một việc đã xảy đến khiến cho mọi thứ đều bị
đảo lộn. Tháng Mười năm 1997, mẹ tôi,
Christine Johnson, được chẩn đoán bị mắc
bệnh ung thư. Mười tháng sau, mẹ mất ở
tuổi năm mươi ba, và cuộc sống của tôi không bao giờ trở lại như xưa
được nữa.
T
Mẹ là người bạn tốt nhất của tôi. Mẹ dạy tôi biết trân trọng từng
ngày. Tôi nghĩ đó chính là chìa khóa để bước vào cuộc sống. Tôi cố gắng
ghi nhớ điều đó, rồi chuyển nó thành một thói quen. Và mỗi khi gặp
phải một vướng mắc gì, tôi lại nghĩ đến mẹ.
Tôi giống như người bạn tri kỷ lớn lên cùng mẹ ở Mũi Cod,
Massachusetts. Vì cả anh Greig Jr. - hiện đã ba mươi ba tuổi, và chị
Julie của tôi - giờ cũng ba mươi hai tuổi, đều lớn tuổi hơn tôi (hiện nay
tôi hai mươi chín tuổi), nên lúc anh chị bắt đầu đi học thì chỉ còn tôi với
mẹ ở nhà với nhau suốt ngày. Những lúc ấy, hai mẹ con cùng làm các
công việc lặt vặt hoặc chỉ đi loanh quanh.
Tôi với mẹ vẫn luôn gắn bó với nhau ngay cả khi tôi phải trải qua giai
đoạn nổi loạn của tuổi dậy thì. Lúc học trung học, tôi thường về nhà trễ
do mải lo mấy chuyện vớ vẩn của tuổi mới lớn, thế là bố mẹ gửi tôi vào
một trường dân lập ở New Hampshire. Chỉ sau tám tháng, tôi bị đuổi
khỏi trường do bị bắt gặp trong phòng ngủ tập thể của bọn con trai. Ôi!
Hình phạt cho tôi là tôi phải tới học tại một ngôi trường nhỏ trong một
nhà thờ ở địa phương. Mỗi khi làm sai điều gì mà tôi lại ra sức chối hoặc
che giấu thì mẹ sẽ nổi giận. Nhưng nếu tôi biết nhận lỗi và xin lỗi mẹ thì
mẹ sẽ dịu lại. Mẹ thực sự rất công bằng.
Mẹ còn là một cổ động viên tuyệt vời. Ngay từ khi còn bé, tôi đã biết
mình rất thích biểu diễn, và mẹ luôn là cổ động viên nhiệt tình nhất của
tôi.
Năm mười chín tuổi, khi tôi quyết định đến thành phố New York để
theo đuổi nghề diễn viên thì mẹ và cả bố tôi - Greig Johnson, lúc đó là
một người bán xe hơi, đã không hề nói: “Thật mạo hiểm” hay “Đừng
làm thế”. Hai năm sau, năm 1993, tôi lại chuyển đến Los Angeles và
nhận vai diễn đầu tiên là nhân vật Kimberly.
Mọi chuyện diễn ra suôn sẻ cho đến mùa Thu năm 1997. Bác sĩ nghĩ
rằng trong tử cung của mẹ có một u nang đã phát triển lớn và cần phải
được cắt bỏ. Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu thủ thuật cắt bỏ tử cung đơn
giản đó lại trở thành một điều gì đó tệ hại hơn? Mẹ có vẻ nghi ngờ về
điều này. Trước ca phẫu thuật vài ngày, mẹ gọi cho tôi trong một tâm
trạng lo sợ: “Amy Jo này, điều gì sẽ xảy ra nếu mẹ bị ung thư nhỉ?”, và
tôi cũng có tâm trạng như mẹ: “Mẹ, mẹ đừng nói thế. Đừng mà”. Rồi
cũng đến lúc phải phẫu thuật. Mọi người đều không nghĩ rằng mẹ bị ung
thư, nhưng các tế bào ung thư lại xuất hiện ở khắp nơi trong cơ thể mẹ.
Một dạng ung thư hiếm thấy, nó bắt đầu từ ruột thừa, cho đến lúc bác sĩ
phát hiện ra thì nó đã lan rộng ra khắp cơ thể của mẹ.
Tôi sẽ không bao giờ quên được giây phút khi bố gọi điện để báo tin
ấy cho tôi biết. Đó là ngày lễ Halloween. Tôi đáp máy bay ngay về cùng
gia đình trong tâm trạng choáng váng. Tôi nhớ cái đêm tôi đã ngồi cùng
bố, hình như là hai ngày sau khi biết tin. Bố nói là bố biết mẹ sẽ chết.
Tôi cũng thế, nhưng tôi nói: “Không đâu bố ạ, chúng ta phải luôn hy
vọng”.
Mẹ đón nhận tin này cùng cái chết được báo trước bằng một sự can
đảm lạ thường. Giáng sinh năm đó, mẹ cũng biết đấy có lẽ là mùa Giáng
sinh cuối cùng của mẹ, nên mẹ đã mua vé và đưa tất cả chúng tôi đi xem
vở kịch được chuyển thể từ bộ phim Vua sư tử tại rạp Broadway ở New
York. Vở kịch thật xúc động vì đó là câu chuyện nói về vòng luân hồi
sinh tử vô tận. Khi tới cảnh Simba trông thấy hồn của sư tử cha, tôi quay
sang nhìn mẹ. Mẹ khóc. Nhưng chưa bao giờ mẹ tỏ ra suy sụp trước mặt
các con hay trước bạn bè. Tôi nghĩ chỉ có bố mới biết được mẹ đang sợ
hãi đến dường nào.
Mẹ đã thử nhiều biện pháp trị liệu khác nhau. Mẹ còn tới một bệnh
viện ở Washington, D.C. để thực hiện một ca phẫu thuật mà các bác sĩ
hy vọng là sẽ kéo dài thêm thời gian sống cho mẹ. Những ngày ấy, chị
tôi và tôi đã ngủ trên những cái giường nhỏ kê trong phòng bệnh của
mẹ.
Nhưng ca phẫu thuật không thay đổi được gì. Họ đã mổ cho mẹ
nhưng bảo rằng họ không thể làm được gì hơn. Các tế bào ung thư đã
lan quá rộng. Mọi người ai cũng cố giúp mẹ, khuyên mẹ nên dùng
những liều thuốc đặc trị và có chế độ ăn kiêng đặc biệt. Chúng tôi thì
tìm trên Internet tất cả những thông tin có thể giúp chữa được bệnh ung
thư. Ở đó có hàng triệu thứ mà người ta cố chào mời để bán cho bạn.
Cuối cùng, mẹ nói: “Thôi! Mẹ không muốn thử thêm thứ gì nữa. Đừng
bắt mẹ uống những thứ thuốc vớ vẩn đó nữa!”.
Suốt mùa đông và mùa xuân năm đó, tôi cứ đi đi về về giữa L.A. và
Mũi Cod. Mọi người trong đoàn kịch Hạnh phúc thật tốt bụng. Đã đôi
lần họ phải dừng vở kịch hoặc sắp xếp lại lịch diễn để tôi có thể về nhà.
Đạo diễn còn gửi cho mẹ tôi mấy cái nón và mấy cái áo thun cùng một
lá thư: “Chúng cháu rất quý con gái của bác”. Tôi nghĩ điều đó đã giúp
mẹ cảm thấy yên lòng vì biết rằng tôi sẽ được chăm sóc khi mẹ ra đi.
Mẹ không muốn ra đi ở bệnh viện, nên các nhân viên ở bệnh viện đã
đến nhà tôi vào tháng Bảy năm 1998. Họ thật giỏi vì đã giúp được mẹ
tôi chấp nhận sự thật rằng mẹ sẽ chết. Điều đó giúp mẹ có thể nói lời
tạm biệt với tất cả mọi người. Một ngày nọ, mẹ gom tất cả những món
nữ trang và tài sản yêu thích của mình lại và bảo từng người mà mẹ yêu
quý lên phòng, rồi mẹ phân phát hết tất cả mọi thứ. Mẹ trao tặng lại
những món quà ấy cho những người mà theo mẹ nhớ là họ đã tặng
chúng cho mẹ gần hai mươi năm về trước.
Mẹ vẫn giữ được tính hài hước cho đến tận giây phút cuối cùng. Bốn
ngày sau khi bác sĩ dự đoán là mẹ sắp phải ra đi, mẹ ngồi trên giường và
bắt đầu hát! Mẹ nhìn hai chị em tôi và nói đùa: “Mẹ sẽ làm gì nhỉ? Một
người phụ nữ không thể sống thiếu đồ trang sức đâu”.
Mẹ muốn tôi quay trở lại công việc, vì đoàn kịch đã phải sắp xếp lại
kế hoạch dàn dựng tác phẩm vì tôi, nhưng tôi bảo tôi muốn ở lại với mẹ.
Cuối cùng, mẹ phải năn nỉ: “Chuyện này có thể kéo dài cả tháng ấy chứ.
Con phải đi thôi”. Tôi đã chào tạm biệt mẹ rất nhiều lần. Tôi ôm mẹ,
hôn mẹ, đi xuống lầu, ngồi vào trong xe và sau đó lại chạy lên, cứ như
thế đến bảy lần. Sau cùng, mẹ nói: “Amy Jo, chuyện này bắt đầu buồn
cười rồi đó. Đi đi con”. Đó là lời chào tạm biệt khó khăn nhất mà tôi
phải nói. Ba ngày sau, ngày 19 tháng Tám năm 1998, mẹ mất.
Chị tôi gọi điện và báo cho tôi biết tin dữ. Tôi bất động một hồi lâu.
Sau đó tôi đi vào phòng khách và ngồi đó, bất chợt tôi có một cảm giác
kì lạ mà tôi chưa từng cảm nhận bao giờ. Cảm giác ấy giống như mẹ
đang ở trong phòng cùng tôi vậy. Như thể mẹ trở lại để mang đến sự yên
bình cho tôi. Điều đó giúp tôi có đủ nghị lực để trở về nhà dự tang lễ của
mẹ và tiếp tục cuộc sống của mình với bố và những thành viên khác
trong gia đình.
- Amy Jo Johnson
“Tôi vẫn luôn nhớ thương những người tôi yêu quý –
những người không còn bên tôi nữa, nhưng tôi thấy mình thật
thanh thản vì đã rất yêu thương họ. Lòng biết ơn cuối
cùng cũng chiến thắng nỗi đau mất mát.”
- Rita Mae Brown
have a friend named Trey, who is exactly
ten years older than I am, yet he lives the
childlike life of one who is many years
younger. When I was six, he was part of my
Sunday school class. He seemed huge and
intimidating at first, sitting crammed into a
small wooden chair, but we became best
friends on that first day after he broke a
cookie in two and with a large grin handed
me the smaller half. I thought of him as a
protector, a special friend. It didn't matter
that he was mentally handicapped, for I saw him as a grown-up who
understood me. As years went by, however, I began to outgrow Trey. I
grew up and Trey just grew. Sometimes I would watch him and
wonder: did he notice that I was no longer in his Sunday school class?
Did he realize I had moved on with my life as he treaded water?
A year before I began college - where I planned to participate in
many sports as I had in high school - Trey's mom asked me if I would
like to earn some extra money by being his ”special Saturday friend.” I
wish I could say I accepted for altruistic reasons, but the truth was, I
accepted because I needed money for tuition. Trey and I went to the
library, to the pet store or for walks in the park. I mainly worked with
him on socialization.
To my embarrassment, I quickly learned that this 200-pound manboy liked to shake people's hands. In spite of his ear-to-ear grin, he
could be daunting because of being denied when he galloped up to
strangers and stuck out his large hand in a hearty greeting. It was hard
to teach him this behavior was inappropriate.
“Stand next to me and do not go up to people,” I spoke tersely. “No
one likes it.”
“Okay,” he obediently replied, as if he hadn't a care in the world,
and nothing was important.
When Trey learned to ride his bike, I watched as he ran off curbs
and toppled over about a dozen times. Sighing deeply, I would
impatiently tap my foot on the sidewalk and tell him, “Dust off and try
again!” I assumed I was the smart one, the one with all the answers.
That was about to change.
That summer, while playing in the city's softball tournament, I was
sliding into third base when my cleat caught in the ground, pulling my
foot to the right and backwards as my body fell forward. My parents,
sitting in the bleachers, heard two loud cracks. I was rushed to the
hospital by ambulance. X rays revealed a broken leg and a foot that
was totally twisted off my ankle and hanging in my skin. Emergency
surgery lasted into the wee hours. A pin was put in place to hold my
foot to my ankle and screws were inserted in the broken leg.
In the early morning, groggy from anesthesia, I awoke to see my
father, my mother and Trey at my bedside. He waited for me to jump
up and do something with him.
“Hi!” he grinned as he shoved his hand in my face.
“Hi Trey,” I weakly shook his hand. My leg hurt and my mind was
dense from pain medication.
“Dust off … try again,” he said, repeating what he had heard me say
so often.
“I can't.”
”Okay,” he sweetly nodded and galloped out of my room in search
of a hand to shake.
“Trey, don't shake hands,” I whispered. “No one likes it.”
Before leaving the hospital, my orthopedic surgeon said I might
never regain the same mobility in my ankle - mobility essential for a
champion sprinter and jumper like me. Not allowed to put weight on
my leg for eight weeks, I wobbled about on steel crutches. Now Trey
was the impatient one. He wanted to go places that I couldn't manage.
He sat with his arms crisscrossed over his large belly and stared at me
with a pouty face.
We read many children's books and drew pictures, but it was plain
to see he was bored. He wanted to go to the pet store to see the white
mice and motley birds. He wanted to go to the library and count all the
books on the shelves. He wanted to go to the park and have me push
him on the swing. I couldn't do any of this for a while.
Meanwhile I was plagued with questions and self-doubt. Would I be
finished with physical therapy in time to hurdle race? Would I ever run
at my capacity again? Would I do well in the 300-meter hurdles, the
race I had lettered in the previous season? Would it still be my event?
Or would the doctor's prediction be correct?
I worked hard at my physical therapy. At times, Trey came along to
watch me work out and he laughed and laughed when he discovered
that I could't move. “No dusting off!” he'd say. How simple life was for
him. How complicated it had become for me. I tried not to cry in front
of him.
Finally off my crutches, I pushed myself hard to regain my former
mobility. Trey ran laps with me around the black tar track at my high
school, running slightly askew. Sometimes he tripped over his own feet
and fell down hard.
“Dust off!” he would tell himself with confidence as he rubbed dirt
from his legs and knees. I watched him greet each defeat with
determination. He never gave up.
After many months, I somehow managed to qualify for the 300meter hurdles. Mom, Dad and Trey sat in the stands to cheer me.
The starting gunshot split the air. Running, I could feel the tautness
in my legs. My legs hit the hard track one after the other, in a quick
rhythm. My breathing was even. I could feel some of the other runners
around me, next to me, passing me, ahead of me. I ignored the rising
pain in my foot and ankle as I prayed away the thumping fear taking
hold inside my chest. On the other side of the track, I ran into a wall of
cheers. No time to react or think - just time to run and run hard.
More runners passed me, then another and another. Over the
hurdles they flew easily like birds stepping over stones.
“Look at that new girl move. Go Tiffany,” I heard someone shout to
the other runner. Last year it was my name they called.
Once I had sailed over the hurdles. Now I felt as if I were pulling
myself up and over. Then something shifted inside me - I thought of
Trey and what he had had to deal with. Suddenly my problems seemed
minor. With a new sense of determination, I sprang forth. I wish I
could say that through a superhuman effort I passed the other runners.
But I didn't. In fact, I limped across the finish line, dead last in an
event in which I had once set a record. Then I looked up into the
stands. Trey and my folks stood cheering for me harder than any time I
had ever won.
As the season progressed I did improve, but I never placed first,
second or third. I never set another school record. My hopes for a track
college scholarship were dashed. Yet I learned a lesson more valuable
than any medal. And it was this: “Dust off and try again.” I also learned
that courage comes not in the easy times, but when it's hard to go on when others pass you, regardless of how hard you work. Now I finally
understand Trey's courage, as he shakes the hands of complete
strangers, risking laughter or rejection.
Today, I no longer grieve for the athlete I might have been, or the
races I might have won, or the records I had hoped to break. I see a
world filled with possibilities as I walk down new paths to explore.
Now, on Saturdays, when someone stares at us, I pull on Trey's
sleeve. “Go shake his hand, Trey.” My crutches gather dust in a musty
corner of the garage. In contrast, Trey's handicap remains fresh as the
day he was born. And every day he is braver than I could ever be.
- Kimberly Ann Shope
“Phủi bụi đi!”
ôi có một người bạn tên Trey. Tuy hơn
tôi những mười tuổi nhưng Trey vẫn
thơ ngây như một đứa trẻ. Năm tôi sáu
tuổi, anh ấy là bạn học cùng lớp giáo lý với
tôi. Thoạt nhìn, anh ấy có vẻ to lớn và đáng
sợ. Ngày đầu tiên đi học, tôi thấy anh ngồi
bó mình chật ém trong chiếc ghế gỗ bé xíu.
Nhưng cũng chính vào ngày đầu tiên ấy, anh
và tôi đã trở thành hai người bạn thân thiết
khi anh bẻ đôi phần bánh của mình và chia
cho tôi một nửa với nụ cười xếch đến tận
mang tai. Anh ấy giống như một người luôn che chở cho tôi, một người
bạn thật đặc biệt. Đúng là anh ấy bị kém phát triển trí tuệ, nhưng điều
ấy cũng chẳng hề gì vì tôi luôn xem anh như một người bạn đã trưởng
thành, một người bạn rất hiểu tôi. Tuy nhiên, thời gian trôi qua và tôi
bắt đầu c...
 





